小红书高级副总裁汤维维: 从“文字转换”到“文化解码”的跨越
来源:深圳商报
【深圳商报讯】(记者袁静娴刘欣怡)2025年1月,大量海外网友涌入小红书,他们“交猫税”、互相介绍宠物、帮做英语作业,海外网友开始学习讲中文,中国网友教海外网友做中餐……一场特别的国际文化交流在小红书发生。
与此同时,不同国家的文字和语言,成了双方交流的最大障碍。“能不能图文翻译一下?”“这是哪个国家的文字?”面对用户一个又一个的疑问与需求,小红书如何接住这一场突如其来的“泼天富贵”?背后发生了哪些故事?
5月27日,在文化和科技融合发展论坛上,小红书高级副总裁汤维维复盘了这场文化与技术交融的经历。
面对用户迫切的需求,小红书连夜攻克技术,在数天内就更新了版本,新增了呼声颇高的“一键翻译”功能,即点击英语评论下方的翻译后,可以将英语自动翻译成中文,减少了用户来回切换应用翻译的麻烦。
汤维维表示,小红书的翻译功能,绝非简单的词典替换,它面对的是人类文明的多样性。这里既有千年历史的阿姆哈拉语,也有瞬息万变的网络热梗。那么,技术是如何实现从“文字转换”到“文化解码”的跨越?
首先是依托多模态AI模型,融合了自然语言处理(NLP)、光学字符识别(OCR)与计算机视觉(CV),让系统不仅能翻译文字,还能“看懂”表情包里的谐音梗。其次是动态学习机制。用户对译文的编辑行为将持续反哺模型训练,尤其在文化敏感内容(如宗教符号、历史典故)的理解上实现渐进式优化。最后,从“直接翻译”到“文化适配”。
“跨语言的能力也是最基础的能力,就像‘水电煤’,我们通过技术+人文的驱动,构建了一个沟通无国界的社交内容平台。”汤维维感慨道:“小红书的实践证明,当技术深植人文之心,边界终将化为桥梁。”
郑重声明:用户在财富号/股吧/博客等社区发表的所有信息(包括但不限于文字、视频、音频、数据及图表)仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议,据此操作风险自担。请勿相信代客理财、免费荐股和炒股培训等宣传内容,远离非法证券活动。请勿添加发言用户的手机号码、公众号、微博、微信及QQ等信息,谨防上当受骗!
评论该主题
帖子不见了!怎么办?作者:您目前是匿名发表 登录 | 5秒注册 作者:,欢迎留言 退出发表新主题
郑重声明:用户在社区发表的所有资料、言论等仅代表个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定证券投资并承担相应风险。《东方财富社区管理规定》