
近日,一款备受全球玩家关注的电子游戏作品《空洞骑士:丝之歌》(Hollow Knight: Silksong)上线后,却因为糟糕的汉化翻译问题,在中文玩家群体遭遇口碑崩塌。
对此,游戏市场发行负责人社交平台表示,后续将改进翻译。同时,有互联网行业分析师表示:“这次翻车,给出的启示就是我国出海游多远,先过语言关。”
《空洞骑士:丝之歌》是由澳大利亚独立游戏团队Team Cherry开发的“类银河战士恶魔城”动作冒险游戏,作为2017年现象级作品《空洞骑士》的正统续作,于9月4日正式登陆Steam、Switch、PlayStation、Xbox等平台。
据悉,《空洞骑士:丝之歌》全球销量预计突破前作1500万份的纪录,成为2025年现象级作品。9月4日,Steam发售首日国区在线人数峰值达53.5万、上线次日攀升至56万,超越《CS2》等常青游戏。由于大批玩家集中涌入,Steam、任天堂eShop、PS/Xbox商店等平台一度出现服务中断,Steam国区商店页面甚至因访问量过大而加载缓慢。
不过,尽管游戏在玩法、美术等方面广受认可,但是《空洞骑士:丝之歌》上线不到一周,便在中文玩家群体中的口碑断崖式下跌。其中,游戏中文翻译质量问题库被广大中文玩家所唾弃。
有不少玩家指出,中文翻译采用过度“文青病”风格,内容晦涩难懂,让玩家摸不着头脑。比如将“Dear hunter”译为“俏丽的猎手”,任务指令“七钟响时运送:三十节又四奏烟岩”,被玩家调侃“需保送清华才能理解”。同时,所有NPC对话采用统一的“古风小生”腔调,导致角色个性模糊,与前作细腻的对话设计形成反差。此外,还存在语法错误、擅自添加原文无的修饰词等问题。

玩家整理的游戏翻译(部分)。
截至9月8日20时30分,《空洞骑士:丝之歌》Steam国区简体中文评价等级已跌至“多半差评”,在3.1万人评论中好评率仅为39%。据悉,目前玩家自发制作“双语修复MOD”并呼吁更换翻译团队。
实际上,游戏发售次日,《空洞骑士:丝之歌》游戏市场营销、发行负责人Matthew Griffin便在社交平台表示,已经注意到游戏的简体中文翻译质量问题,并承诺后续将改进翻译。

“这次翻车,给出的启示就是出海游多远,先过语言关”。针对本次“翻车”事件,互联网行业分析师张书乐表示,无论是游戏还是影片,译文要忠实原文(信)、通顺明白(达)、选词得体(雅)。他说,翻译从业者也需要根据这一标准,尤其是在一些地方俗语、俚语、诗歌或专用词汇如“急急如律令”等,目前都需要翻译从业者挖掘更好的翻译角度。他说:“显然,过去十年,属于曾经为爱发电的字幕组的时代已经远去,而为了进军某个国家和地区,翻译能否做好,将是国产游戏乃至其他文化出海品类都要提前考虑的必答题。”